Inicio Expediente Ñ El fenómeno #Rosalíatraduce

El fenómeno #Rosalíatraduce

2 2152

Rosalía Sánchez se ha convertido por méritos propios en un icono de la mala praxis periodística, especialmente para los miles de españoles que vivimos en Alemania. Corresponsal de El Mundo en Berlín, sus artículos sobre la situación en el país germano solo buscan asustar a la gente en España a base de matices, manipulaciones y malas traducciones, que habitualmente son pilladas por aquellos que se molestan en leer la noticia original de la prensa alemana. En estas líneas resumiremos varios de sus mayores escándalos, aunque poniendo el hashtag #Rosalíatraduce en Twitter veréis el catálogo completo, además de cientos de parodias sobre traducciones libres español – alemán:

Aumenta el rechazo y temor a la avalancha de españoles en Alemania

Uno lee este artículo y piensa que si te escuchan hablar español por las calles de Munich te pegan un puñetazo, pero nada más lejos de la realidad. En el texto se hace referencia a otro artículo del periódico alemán Frankfurter Allgemeine cuyo titular es: “Gut, das wir die Spanier haben” (Qué bien que tenemos a los españoles), el que se enumeran las ventajas de tener mano de obra cualificada y barata llegada del Sur de Europa para la mejora de la economía de su país. El propio Goethe Institut a través de uno de sus blogs “Rumbo Alemania”, se preguntaba qué artículo había leído Rosalía para escribir aquella barbaridad.

Los alemanes quieren ser más suizos

En este artículo posterior al referéndum que se realizó en Suiza sobre la inmigración extranjera, Rosalía defendía que el 72% de los alemanes también estaba a favor de realizar una votación de estas características para frenar la llegada de extranjeros al país. Solo hace falta leer un par de líneas del Bild para comprobar que lo que ese porcentaje de alemanes defiende es el derecho a tener referéndums en general para disfrutar de una democracia más activa. En el periódico alemán, el tema de la inmigración ni se toca, por lo que de haber escrito el artículo original, Rosalía no hubiera recibido tantas visitas en su artículo.

Decenas de jóvenes españoles protestan contra Rajoy en Berlín

Esta vez dolió mucho especialmente una de las frases: “200 españoles, en su mayoría jóvenes parados españoles que se han trasladado a Berlín buscando un trabajo, se reunieron para protestar contra Rajoy”. La mayoría de la gente que estuvo allí aquel día, entre ellos yo mismo, aprovechamos nuestra pausa de comer en el trabajo para ir a protestar. Pero está claro que vende mucho más decir que solo los exiliados españoles parados fueron a protestar contra Rajoy.

Alemania ultima la expulsión de parados españoles

Uno de sus últimos titulares para la polémica. Es cierto que Alemania está endureciendo las leyes para aquellos extranjeros que lleven varios meses en el país sin trabajo, con la única intención de aprovecharse de las ayudas sociales del país. Sin embargo, esta medida se ha tomado especialmente para frenar la llegada de rumanos y búlgaros, que desde que han entrado en la UE han aumentado su número de manera considerable en Alemania. Países del Sur de Europa como Grecia, Italia o España también sufrirán esta medida, que repteimos es solo para aquella gente que se demuestre que se aprovecha del Estado sin haber colaborado con el mismo de ninguna manera. Por ello, un titular de estas características crea una alarma social y da a entender que miles de españoles van a ser expulsados en las próximas semanas, algo todavía muy lejano a la realidad.

Pero si algo ha hecho famosa a Rosalía son sus traducciones libres y faltas de ortografía. Ejemplos como Rucktrit (Rücktritt), Reichtag (Reichstag), Die Ziet (Die Zeit) o Brandemburg (Brandenburg) demuestran que su nivel de alemán y de concentración es cuanto menos cuestionable…

Todos los españoles en Alemania seguimos atentos a los próximos artículos de la musa Rosalía en busca de otro escándalo que desmentir a nuestros amigos españoles, que gracias a ella, piensan que vivimos en un infierno del que nos van a echar en pocos días…

Share

Artículos relacionados

2 Comentaríos

  1. Sí, exacto!
    Gran post sobre el fenómeno de #rosalíatraduce, me alegra que ustedes lo hayan descubierto y documentado aquí con gran esfuerzo. Solo les ha faltado mencionar que una de las características mas notables de rosalíatraduce es que nunca cita las fuentes de donde saca la información que traduce, ni nunca da crédito a los periodistas que elaboraron las noticias que ella se cuasi-atribuye o directamente plagia.
    Un poco lo que ustedes han hecho con este viejo tema tratado ya en mi clase, que ustedes han olvidado mencionar.
    http://berlunes.com/rosaliatraduce

    Muy suyo
    A. Shopenhaua

  2. Otra de #Rosalíatraduce: “bestehende europäische Asylgesetzgebung nicht ausreichend umgesetzt haben” es traducido por “incumplimiento de la normativa de asilo.” Una cosa es no implementar en la respectiva legislación nacional lo que se ha acordado. Eso es lo que la Comisión Europea critica a 19 países. Otra cosa es no cumplir la normas de asilo, que fue lo que Rosalía Sanchez entendió.

Dejar un comentario